Comentarios desactivados

Licencias: disecadas y explicadas

Posted Enero 15th, 2010. Filed under software traducciones tutoriales

Jamás había visto un texto tan sencillo y conciso que juntara tanta información de licencias y que cualquiera puede entender fácilmente. Obviamente, no intenta explicar las delicadezas y minucias de las licencia, tampoco intenta clasificarlas y menos que menos escribir una. Todo eso sería imposible de hacer en un espacio tan reducido.

Es de notar, sin embargo, que gran parte de lo que dice aplica a licencias privativas; pero – por lo que leí de las licencias libres – las secciones y para qué sirven son las mismas, sólo cambia el contenido. Y eso es exactamente lo que hace el artículo: explica de forma clara y precisa las diferentes secciones que tiene una licencia, qué es lo que implica o afectaría cada una para que pensemos dos veces la próxima vez que hagamos click en “Acepto” sin leer.

Yo, personalmente, evito ese problema directamente utilizando software con licencias libres. No son menos complicadas que las demás licencias; pero sé precisamente qué es lo que no puedo hacer con los programas que uso. Al contrario de lo que pasa con las licencias privativas en las que la mayoría de la gente no sabe que gran parte de lo asume del programa es contradicho expresamente por la licencia (como que MS tiene derechos sobre todo documento producido en MS Office, y que éstos contienen información escondida sobre la PC e instalación en la que se creó el documento… como para mencionar un ejemplo concreto).

Notas

  • Este artículo es una traducción de: The Software License Agreement (or EULA) Dissected and Explained
  • Esta es una traducción espontánea sin permiso expreso del autor. Le dejé un comentario al respecto para que pueda decidir si prefiere que la remueva
  • No soy abogado ni mucho menos, así que la traducción del artículo puede no utilizar los términos legales correctos y seguramente no aplique en legislaciones diferentes a donde las licencias fueron creadas. Usen esta información bajo su propio riesgo.
Comentarios desactivados

Todos los freelancers que conozco empezaron o bien trabajando para otros freelancers como una forma de conseguir plata mientras estudiaban o bien como segundo trabajo teniendo un trabajo estable y el trabajo freelance como ingreso extra. Pero algo que es común a todos ellos: se ganaron su lugar de a poco.

Especialmente ahora que está naciendo la Cámara de Freelancers es importante que todos aquellos que quieren hacer trabajo freelance pero no se animan, sepan que no es tan difícil. Hasta yo lo pude hacer :P

Notas

  • Este artículo es una traducción de How to Start Freelancing (Without Quitting Your Job) de Gina Trapani
  • Esta fue una traducción espontánea sin permiso explícito del autor. Se le dejó un comentario al respecto en el blog pero, si así se lo pide, podría ser borrada.
  • Los links se mantuvieron como en el artículo original así que el contenido de los mismos probablemente sea en inglés
  • No traduje la palabra freelance (y algunas variaciones) porque no conozco mejor palabra para reemplazarla
  • Traduje el término 1099er como monotributista ya que eso es a lo que se refiere. El 1099 es el formulario de impuestos que se tiene que llenar en Estados Unidos para ingresos por trabajos independientes
Comentarios desactivados

El que nunca tuvo que apagar un incendio en el trabajo tiene un trabajo muy aburrido o un trabajo que todo el mundo quiere. Pero después de haber solucionado aquello que nos puso los pelos de punta sigue algo que es igual o peor: el post mórtem. Algo que siempre se hizo, pero que ahora tiene un término que está de moda y en la boca de todo gerente que quiere parecer moderno.

Y pasa lo que siempre pasa cuando todo el mundo quiere hacer algo de lo que no tiene mucha idea: se deforma el concepto. Por eso considero importante el artículo de Lee Cash que explica qué son, qué no, cómo son y cómo sobrevivir a un post mórtem.

Notas

  • Este artículo es una traducción de The postmortem: what it is, & how to survive one de Lee Cash.
  • Esta fue una traducción espontánea sin permiso explícito del autor. Se le dejó un comentario al respecto en el blog pero, si así se lo pide, podría ser borrada.
  • post mórtem es una palabra aceptada por la Real Academia Española; pero su definición en español sólo dice “Después de la muerte”. Por eso preferí traducir las acepciones del término en inglés.

Read the rest of this entry »

Comentarios desactivados

7 reglas para delegar trabajo

Posted Enero 4th, 2010. Filed under gente traducciones

Tenga uno gente a su cargo o no, siempre está bueno sacarnos trabajo de encima. Especialmente si alguien puede hacerlo más rápido, mejor o simplemente si nosotros podemos estar en nuestros hogares o de vacaciones :P Tal vez no coincida completamente con todo lo que dice el artículo; pero no deja de tener información a tener en cuenta.

Notas

  • Esto es una traducción del artículo original: 7 Rules To Live By When Delegating At Work
  • Les recomiendo visitar el sitio de origen, Productive Geek, nuevo pero promete
  • Esta fue una traducción espontánea y sin permiso de los autores; por lo que podría ser removida en caso que los autores consideren que no es apropiada (les dejé un comentario en el post original informándoles al respecto)
  • Los links del artículo original se mantuvieron por lo que es posible que los mismos contengan contenido en inglés

Read the rest of this entry »

Todo se negocia

Posted Diciembre 10th, 2009. Filed under traducciones

Cuando leí este artículo, sabía que tenía que traducirlo. Tal vez no para que todos puedan leerlo, sino también para asegurarme de leerlo muchas veces, prestarle atención y que todo lo que decía me quedara. Porque siempre hay cosas que negociar, cosas que discutir, posiciones que defender, cosas que queremos y gente que quiere otras. Y todo lo que se dice acá – al recomendar un par de libros – es oro puro a tal efecto.

Notas

  • Esto es una traducción del artículo original: You Can Negotiate Anything
  • Esta fue una traducción espontánea y sin permiso de los autores; por lo que podría ser removida en caso que los autores consideren que no es apropiada (les dejé un comentario en el post original informándoles al respecto)
  • Los links del artículo original se mantuvieron por lo que es posible que los mismos contengan contenido en inglés
  • Mantuve el código de referencia del sitio original en los links a Amazon del artículo, creo que es lo correcto
  • No traduje los dos últimos párrafos del artículo ya que eran simplemente links a otros artículos en inglés que no iba a traducir, y un video de You Tube completamente en inglés por lo que no tenía sentido incluírlos. Pero recomiendo que los revisen en el artículo original si entienden inglés

Read the rest of this entry »

Comentarios desactivados

Este artículo me llega vía twitter gracias a César Sanchez y me pareció una lástima que no esté disponible en castellano. Así que nada mejor para solucionar eso que este espacio.

Notas

  • Esto es una traducción del artículo original: 5 Things Brands and Agencies Should Know About Facebook’s New Promotion Guidelines
  • Esta fue una traducción espontánea y sin permiso de los autores; por lo que podría ser removida en caso que los autores consideren que no es apropiada (les dejé un comentario en el post original informándoles al respecto)
  • Los links del artículo original se mantuvieron por lo que es posible que los mismos contengan contenido en inglés

Read the rest of this entry »

Comentarios desactivados

No habrá WordPress 2.4

Posted Enero 3rd, 2008. Filed under software traducciones

Vía Blogging Pro me entero que no va a haber WordPress 2.4. Pero no es motivo de alarma tampoco, sino que directamente saldrá la versión 2.5.

Matt envió un mail a la lista de discusión de desarrolladores informando al respecto (que traduzco más adelante). La noticia fue bien recibida, no sólo para garantizar la “calidad del producto” sino también por la reciente actualización de seguridad de WordPress. Actualizar cada 10 días se vuelve tedioso :P

Algo importante que destacar es que muchas nuevas funcionalidades o errores a corregir que habían sido pospuestos para la versión 2.5 podrían o no entrar en este nuevo plan de acción. Aparentemente, todo dependería de cómo se den las cosas. Y, si bien el mail dice que saldría a principios de Marzo, el Trac de WordPress (sistema de seguimiento del desarrollo) indica que la versión 2.5 está planeada para el 28 de Marzo

Traducción del mail

A la luz de los grandes cambios que le están sucediendo al código y a la sección de administración, vamos a retrasar la próxima versión hasta principios de Marzo.

Es el tiempo esperado para cuando debería de salir 2.5, así que estamos tratando la versión 2.4 – originalmente planeada para Diciembre – como una versión que se nos escapó como resultado de las vacaciones y los grandes cambios que no pudimos comenzar hasta fines de Octubre.

Hay cosas buenas en el horno, y no queremos apurarlas.

La nueva versión será llamada 2.5. Documentos oficiales varios y los detalles de planes futuros serán actualizados correspondientemente

Errores que todo freelancer debe evitar

Posted Noviembre 30th, 2007. Filed under gente trabajo traducciones

Para quienes trabajan de forma independiente, hay ciertas cosas que hay que evitar. Lamentablemente, uno se da cuenta cuando ya es demasiado tarde. Por suerte, vía LifeHacker, encuentro tres de éstos a tener en cuenta.

Notas de Traducción

Read the rest of this entry »

12 Consejos para un escritorio organizado

Posted Noviembre 28th, 2007. Filed under trabajo traducciones

¿Cuántas veces nos quejamos de no encontrar algo en el escritorio? O el desorden que se apila y simplemente es desagradable para la visa. Aquí hay 12 consejos que encontré (vía LifeHacker) para evitar todo esto y poder tener un espacio de trabajo/recreo mucho más agradable.

Notas de traducción

Read the rest of this entry »

Comentarios desactivados

Cómo leer un paper de investigación

Posted Noviembre 20th, 2007. Filed under incategorizable traducciones

Para quienes estudien o estudiaron en la universidad, seguramente en algún momento les tocó leer un paper de investigación. Si, esos trabajos de un par de docenas de páginas sobre un tema muy específico. Parecen complicados y les tenemos miedo. Pero eso se terminó, vía LifeHacker y perdido entre mis cosas por leer estaba este artículo que nos va a ayudar a todos.

Para quienes no leen papers de investigación sino otro tipo de papers la idea es útil de todas formas. La estructura de los mismos es distinta pero siguen siendo parecidos. Yo leo papers de publicación de algoritmos y similares sin mayores problemas siguiendo estos mismos consejos.

Notas de Traducción

  • Esto es una traducción, el original debe ser atribuído a Ann McNeal
  • La traducción no es completa, esta es sólo la porción para estudiantes, hay otra con recomendaciones para profesores
  • No traduje la palabra paper porque no conozco ningún término comparable, se aceptan sugerencias
  • El artículo original habla de papers sobre ciencias naturales, me tomé la libertad de hacerlo un poco más genérico eliminando ciertas referencias o cambiando algunos ejemplos
  • El artículo original: How to Read a Scientific Research Paper

Read the rest of this entry »